top of page
  • Twitter
  • Facebook

A 2 Z 2025: Urdu Poets from A to P

  • Writer: nupur maskara
    nupur maskara
  • Apr 21
  • 7 min read

Due to work and personal commitments, this is my first A2 Z 2025 post. I'm posting from A to P, with some letters missing where I couldn't find a poet of that name. I hope to be regular from now. Here goes -


A


Ahmad Faraaz


अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें

जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें


ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती

ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें


ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो

नशा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें


तू ख़ुदा है न मिरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा

दोनों इंसाँ हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें


आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों प

क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले


अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है 'फ़राज़'

जैसे दो साए तमन्ना के सराबों में मिलें


Daag Dehelvi Ghazal



Ehsan Danish


कुछ लोग जो सवार हैं काग़ज़ की नाव पर

तोहमत तराशते हैं हवा के दबाव पर


ज़ख़्म पे ज़ख़्म खा के जी अपने लहू के घूँट पी

आह न कर लबों को सी इश्क़ है दिल-लगी नहीं



Faiz Ahmad Faiz


Before you came,

things were as they should be:

the sky was the dead-end of sight,

the road was just a road, wine merely wine.


Now everything is like my heart,

a color at the edge of blood:

the grey of your absence, the color of poison, of thorns,

the gold when we meet, the season ablaze,

the yellow of autumn, the red of flowers, of flames,

and the black when you cover the earth

with the coal of dead fires.


And the sky, the road, the glass of wine?

The sky is a shirt wet with tears,

the road a vein about to break,

and the glass of wine a mirror in which

the sky, the road, the world keep changing.


Don’t leave now that you’re here—

Stay. So the world may become like itself again:

so the sky may be the sky,

the road a road,

and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.



Ghalib


हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले

बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले



उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़

वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है


ree

Mir


चश्म हो तो आईना-ख़ाना है दहर

मुँह नज़र आता है दीवारों के बीच


If you have eyes,

this world is like a house of mirrors.

You can see faces upon faces

in the walls.


Iqbal


ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहले

ख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे बता तेरी रज़ा क्या है



Ibn e insha


'इंशा'-जी उठो अब कूच करो इस शहर में जी को लगाना क्या

वहशी को सुकूँ से क्या मतलब जोगी का नगर में ठिकाना क्या


इस दिल के दरीदा दामन को देखो तो सही सोचो तो सही

जिस झोली में सौ छेद हुए उस झोली का फैलाना क्या


शब बीती चाँद भी डूब चला ज़ंजीर पड़ी दरवाज़े में

क्यूँ देर गए घर आए हो सजनी से करोगे बहाना क्या


फिर हिज्र की लम्बी रात मियाँ संजोग की तो यही एक घड़ी

जो दिल में है लब पर आने दो शर्माना क्या घबराना क्या


उस रोज़ जो उन को देखा है अब ख़्वाब का आलम लगता है

उस रोज़ जो उन से बात हुई वो बात भी थी अफ़साना क्या


उस हुस्न के सच्चे मोती को हम देख सकें पर छू न सकें

जिसे देख सकें पर छू न सकें वो दौलत क्या वो ख़ज़ाना क्या


उस को भी जला दुखते हुए मन इक शो'ला लाल भबूका बन

यूँ आँसू बन बह जाना क्या यूँ माटी में मिल जाना क्या


जब शहर के लोग न रस्ता दें क्यूँ बन में न जा बिसराम करे

दीवानों की सी न बात करे तो और करे दीवाना क्या


Josh Malihabadi


हम गये थे उससे करने शिकवा-ए-दर्द फ़िराक़

मुस्कुराकर उसने देखा सब गिला जाता रहा


कश्ती-ए-मय को हुक्म-ए-रवानी भी भेज दो 

जब आग भेज दी है तो पानी भी भेज दो 



Kaifi Azmi


Unemployment (Translated by Husain Mir Ali)


These arms, the strength of these arms

This chest, this neck, this power, this vitality

This passion of youth, this storm of courage

Without these, I have no worth

I have failed to do justice to both life and action

It upsets me greatly that I am unemployed


There is this earth, where treasures abound

The river, with jewels scattered on its bed

The jungles that are the envy of heaven-dwellers

But these prizes of nature are not for me

For I am destitute, deprived, and poor

It upsets me greatly that I am unemployed


Why don’t the mine owners ever summon me?

Why don’t the owners of the brightly-lit stores step forward?

Where, o where, are the owners of these factories?

Why don’t the owners of sparkling treasures purchase me?

For I am ready to sell my labour

It upsets me greatly that I am unemployed


Given the opportunity, I can make the sky bow down

Turn the stars into lamps that light the earth

Heat a fragment of clay such that it glows like the sun

Push the frontiers of progress even further

For I am smart, intelligent, and woke3

It upsets me greatly that I am unemployed


I am necessary to life and its continuation

I am necessary to the earth and the wind

I am necessary to the beginning and the end

I am necessary to civilization and progress

It’s ridiculous to claim that I am the obstacle

It upsets me greatly that I am unemployed


Those who worship wealth are poor judges of worth

Looters and marauders are unfamiliar with love and gentleness

I am left with this thirsty existence, this hungry youth

I am cold lightning, I am stagnant water

I am the stalled sword, the diverted stream

It upsets me greatly that I am unemployed


It’s my bones that were used to make these palaces

It’s my blood that has produced the freshness of spring

This glittering wealth is built on my poverty

These shining coins require my dispossession

I am the rust on these sparkling treasures

It upsets me greatly that I am unemployed


How long can this I suffer this oppressive existence

The ways of the world are beginning to change

My blood is at a boil, there’s sweat on my brow

My pulse pounds, my chest is on fire

Roar o revolution, for I am ready

It upsets me greatly that I am unemployed


बेकारी


यह बाज़ू, यह बाज़ू की मेरे सलाबत

यह सीना, यह गर्दन, यह कुव्वत, यह सेहत

यह जोश-ए-जवानी, यह तूफ़ान-ए-जुरअत

ब-ईं-वस्फ़ कुछ भी नहीं मेरी कीमत

हयात-ओ-अमल का गुनहगार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं

यह गेती है जिसमें दफ़ीने मकीं हैं

वह दरिया है जिसमें गुहर तहन तहनशीं हैं

वह जंगल हैं को रश्क-ए-ख़ुल्द-ए-बरीं हैं

ये फ़ितरत के इन्आम मेरे नहीं हैं

तहिदस्त-ओ-महरूम-ओ-नादार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं

पुकारें ज़मीनों के कानों के मालिक

बढ़ें जगमगाती दुकानों के मालिक

कहाँ मैं कहाँ कारखानों के मालिक

खरीदें छलकते ख़ज़ानों के मालिक

कि मेहनत-फरोशी को तैयार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं

जो मौक़ा मिले सर फ़लक का झुखा दूँ

ज़मीं पर सितारों कि शमाएँ जला दूँ

ख़ज़फ़ को दमक दे के सूरज बना दूँ

तरक़्क़ी को कुछ और आगे बढ़ा दूँ

कि चालक-ओ-हुशियार-ओ-बेदार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं

ज़रुरत है मेरी हयात-ओ-बक़ा को

ज़रुरत है मेरी ज़मीं को, फ़िजा को

जरूरत है हर इब्तिदा इन्तिहा को

ज़रुरत है तहज़ीब को इर्तिक़ा को

ग़लत है कि इक हर्फ़े-ए-तकरार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकरार हूँ मैं

कहाँ ज़रपरस्ती कहाँ क़द्रदानी

कहाँ लूट ग़ारत कहाँ मेहरबानी

यह बे-आब हस्ती, यह भूखी जवानी

यह यख़बस्ता बिजली, यह इस्तादा पानी

रुकी तेग़ हूँ मैं, मुड़ी धार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं

मिरी हड्डियों से बने ये ऐवॉं

मिरे ख़ून से है यह सैल-ए-बहारॉंं

मिरी मुफ़लिसी से ख़ज़ाने हैं तबॉं

मिरी-बे-ज़री से हैं सिक्के दरख़्शाँ

इस आईनः-ए-ज़र का ज़ंजार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं

कहाँ तक यह बिलजब्र मर-मरके जीना

बदलने लगा है अमल का क़रीना

लहू में है खौलना जबीं पर पसीना

धड़कती हैं निब्जे़ं सुलगता है सीना

गरज ऐ बग़ावत, कि तैयार हूँ मैं

बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं


Noon Meem Rashid


Zamaana, Jahanzad, wo chaak hai jis pe meena-o-jam-o-subu 

Aur faanoos-o-guldaan

Ke maanind bante bigadte hain insaan


The world, Jahanzad, is a wheel where 

Like goblets and glasses and vases, humans are built and broken


And later,


Tamanna ki wus’at ki kisko khabar hai, Jahanzad, lekin

Tu chaahe to ban jaoon main phir

Wahi koozagar jis ke kooze

Thhe har kaakh-o-ku aur har shehr-o-qariya ki naazish

Thhe jin se ameer-o-gada ke masaakin darakhshaan

Tamanna ki wus’at ki kis ko khabar hai, Jahanzad, lekin

Tu chahe to main phir palat jaoon un apne mehjoor koozon ki jaanib

Gil-o-la ke sookhe taghaaron ki jaanib

Ma’eeshat ke, izhaar-e fan ke sahaaron ki jaanib

Ke main us gil-o-la se, us rang-o-raughan 

Se phir wo sharaare nikaaloon 

Ke jin se dilon ke kharaabe hon roshan!


(Who is aware of the limits of passion, Jahanzad, but

If you wish, I can again become that potter

Whose creations were the pride of palace and hovel

Of city and village

Which adorned the houses of rich and poor alike?

Who is aware of the limits of passion, Jahanzad, but

If you wish, I will return to my deserted pots

Those jars made of clay and nothingness

Toward the joy of creation and its display

That from that clay and nothingness, that dye and lacquer,

I will produce such flames again

That would light up the ruins of many a heart!)


समुंदर की तह में

समुंदर की संगीन तह में


है संदूक़

संदूक़ में एक डिबिया में डिबिया


में डिबिया

में कितने मआनी की सुब्हें


वो सुब्हें कि जिन पर रिसालत के दर-बंद

अपनी शुआओं में जकड़ी हुई


कितनी सहमी हुई!

(ये संदूक़ क्यूँ कर गिरा?


न जाने किसी ने चुराया?

हमारे ही हाथों से फिसला?


फिसल कर गिरा?

समुंदर की तह में मगर कब?


हमेशा से पहले

हमेशा से भी साल-हा-साल पहले?)


और अब तक है संदूक़ के गिर्द

लफ़्ज़ों की रातों का पहरा


वो लफ़्ज़ों की रातें

जो देवों की मानिंद


पानी के लस-दार देवों के मानिंद

ये लफ़्ज़ों की रातें


समुंदर की तह में तो बस्ती नहीं हैं

मगर अपने ला-रैब पहरे की ख़ातिर


वहीं रेंगती हैं

शब ओ रोज़


संदूक़ के चार सू रेंगती हैं

समुंदर की तह में!


बहुत सोचता हूँ

कभी ये मआनी की पाकीज़ा सुब्हों की परियाँ


रिहाई की उम्मीद में

अपने ग़व्वास जादू-गरों की


सदाएँ सुनेंगी?


Parveen Shakir


राय पहले से बना ली तू ने

दिल में अब हम तेरे घर क्या करते




अक्स-ए-ख़ुशबू हूँ बिखरने से न रोके कोई

और बिखर जाऊँ तो मुझ को न समेटे कोई






Comments


© 2035 by K.Griffith. Powered and secured by Wix

bottom of page