A 2 Z 2025: Urdu Poets from A to P
- nupur maskara
- Apr 21
- 7 min read
Due to work and personal commitments, this is my first A2 Z 2025 post. I'm posting from A to P, with some letters missing where I couldn't find a poet of that name. I hope to be regular from now. Here goes -
A
Ahmad Faraaz
अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें
ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें
ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो
नशा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें
तू ख़ुदा है न मिरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा
दोनों इंसाँ हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें
आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों प
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले
अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है 'फ़राज़'
जैसे दो साए तमन्ना के सराबों में मिलें
Daag Dehelvi Ghazal
Ehsan Danish
कुछ लोग जो सवार हैं काग़ज़ की नाव पर
तोहमत तराशते हैं हवा के दबाव पर
ज़ख़्म पे ज़ख़्म खा के जी अपने लहू के घूँट पी
आह न कर लबों को सी इश्क़ है दिल-लगी नहीं
Faiz Ahmad Faiz
Before you came,
things were as they should be:
the sky was the dead-end of sight,
the road was just a road, wine merely wine.
Now everything is like my heart,
a color at the edge of blood:
the grey of your absence, the color of poison, of thorns,
the gold when we meet, the season ablaze,
the yellow of autumn, the red of flowers, of flames,
and the black when you cover the earth
with the coal of dead fires.
And the sky, the road, the glass of wine?
The sky is a shirt wet with tears,
the road a vein about to break,
and the glass of wine a mirror in which
the sky, the road, the world keep changing.
Don’t leave now that you’re here—
Stay. So the world may become like itself again:
so the sky may be the sky,
the road a road,
and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.
Ghalib
हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले
उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़
वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है

Mir
चश्म हो तो आईना-ख़ाना है दहर
मुँह नज़र आता है दीवारों के बीच
If you have eyes,
this world is like a house of mirrors.
You can see faces upon faces
in the walls.
Iqbal
ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहले
ख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे बता तेरी रज़ा क्या है
Ibn e insha
'इंशा'-जी उठो अब कूच करो इस शहर में जी को लगाना क्या
वहशी को सुकूँ से क्या मतलब जोगी का नगर में ठिकाना क्या
इस दिल के दरीदा दामन को देखो तो सही सोचो तो सही
जिस झोली में सौ छेद हुए उस झोली का फैलाना क्या
शब बीती चाँद भी डूब चला ज़ंजीर पड़ी दरवाज़े में
क्यूँ देर गए घर आए हो सजनी से करोगे बहाना क्या
फिर हिज्र की लम्बी रात मियाँ संजोग की तो यही एक घड़ी
जो दिल में है लब पर आने दो शर्माना क्या घबराना क्या
उस रोज़ जो उन को देखा है अब ख़्वाब का आलम लगता है
उस रोज़ जो उन से बात हुई वो बात भी थी अफ़साना क्या
उस हुस्न के सच्चे मोती को हम देख सकें पर छू न सकें
जिसे देख सकें पर छू न सकें वो दौलत क्या वो ख़ज़ाना क्या
उस को भी जला दुखते हुए मन इक शो'ला लाल भबूका बन
यूँ आँसू बन बह जाना क्या यूँ माटी में मिल जाना क्या
जब शहर के लोग न रस्ता दें क्यूँ बन में न जा बिसराम करे
दीवानों की सी न बात करे तो और करे दीवाना क्या
Josh Malihabadi
हम गये थे उससे करने शिकवा-ए-दर्द फ़िराक़
मुस्कुराकर उसने देखा सब गिला जाता रहा
कश्ती-ए-मय को हुक्म-ए-रवानी भी भेज दो
जब आग भेज दी है तो पानी भी भेज दो
Kaifi Azmi
Unemployment (Translated by Husain Mir Ali)
These arms, the strength of these arms
This chest, this neck, this power, this vitality
This passion of youth, this storm of courage
Without these, I have no worth
I have failed to do justice to both life and action
It upsets me greatly that I am unemployed
There is this earth, where treasures abound
The river, with jewels scattered on its bed
The jungles that are the envy of heaven-dwellers
But these prizes of nature are not for me
For I am destitute, deprived, and poor
It upsets me greatly that I am unemployed
Why don’t the mine owners ever summon me?
Why don’t the owners of the brightly-lit stores step forward?
Where, o where, are the owners of these factories?
Why don’t the owners of sparkling treasures purchase me?
For I am ready to sell my labour
It upsets me greatly that I am unemployed
Given the opportunity, I can make the sky bow down
Turn the stars into lamps that light the earth
Heat a fragment of clay such that it glows like the sun
Push the frontiers of progress even further
For I am smart, intelligent, and woke3
It upsets me greatly that I am unemployed
I am necessary to life and its continuation
I am necessary to the earth and the wind
I am necessary to the beginning and the end
I am necessary to civilization and progress
It’s ridiculous to claim that I am the obstacle
It upsets me greatly that I am unemployed
Those who worship wealth are poor judges of worth
Looters and marauders are unfamiliar with love and gentleness
I am left with this thirsty existence, this hungry youth
I am cold lightning, I am stagnant water
I am the stalled sword, the diverted stream
It upsets me greatly that I am unemployed
It’s my bones that were used to make these palaces
It’s my blood that has produced the freshness of spring
This glittering wealth is built on my poverty
These shining coins require my dispossession
I am the rust on these sparkling treasures
It upsets me greatly that I am unemployed
How long can this I suffer this oppressive existence
The ways of the world are beginning to change
My blood is at a boil, there’s sweat on my brow
My pulse pounds, my chest is on fire
Roar o revolution, for I am ready
It upsets me greatly that I am unemployed
बेकारी
यह बाज़ू, यह बाज़ू की मेरे सलाबत
यह सीना, यह गर्दन, यह कुव्वत, यह सेहत
यह जोश-ए-जवानी, यह तूफ़ान-ए-जुरअत
ब-ईं-वस्फ़ कुछ भी नहीं मेरी कीमत
हयात-ओ-अमल का गुनहगार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
यह गेती है जिसमें दफ़ीने मकीं हैं
वह दरिया है जिसमें गुहर तहन तहनशीं हैं
वह जंगल हैं को रश्क-ए-ख़ुल्द-ए-बरीं हैं
ये फ़ितरत के इन्आम मेरे नहीं हैं
तहिदस्त-ओ-महरूम-ओ-नादार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
पुकारें ज़मीनों के कानों के मालिक
बढ़ें जगमगाती दुकानों के मालिक
कहाँ मैं कहाँ कारखानों के मालिक
खरीदें छलकते ख़ज़ानों के मालिक
कि मेहनत-फरोशी को तैयार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
जो मौक़ा मिले सर फ़लक का झुखा दूँ
ज़मीं पर सितारों कि शमाएँ जला दूँ
ख़ज़फ़ को दमक दे के सूरज बना दूँ
तरक़्क़ी को कुछ और आगे बढ़ा दूँ
कि चालक-ओ-हुशियार-ओ-बेदार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
ज़रुरत है मेरी हयात-ओ-बक़ा को
ज़रुरत है मेरी ज़मीं को, फ़िजा को
जरूरत है हर इब्तिदा इन्तिहा को
ज़रुरत है तहज़ीब को इर्तिक़ा को
ग़लत है कि इक हर्फ़े-ए-तकरार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकरार हूँ मैं
कहाँ ज़रपरस्ती कहाँ क़द्रदानी
कहाँ लूट ग़ारत कहाँ मेहरबानी
यह बे-आब हस्ती, यह भूखी जवानी
यह यख़बस्ता बिजली, यह इस्तादा पानी
रुकी तेग़ हूँ मैं, मुड़ी धार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
मिरी हड्डियों से बने ये ऐवॉं
मिरे ख़ून से है यह सैल-ए-बहारॉंं
मिरी मुफ़लिसी से ख़ज़ाने हैं तबॉं
मिरी-बे-ज़री से हैं सिक्के दरख़्शाँ
इस आईनः-ए-ज़र का ज़ंजार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
कहाँ तक यह बिलजब्र मर-मरके जीना
बदलने लगा है अमल का क़रीना
लहू में है खौलना जबीं पर पसीना
धड़कती हैं निब्जे़ं सुलगता है सीना
गरज ऐ बग़ावत, कि तैयार हूँ मैं
बड़ा दुख है मुजको कि बेकार हूँ मैं
Noon Meem Rashid
Zamaana, Jahanzad, wo chaak hai jis pe meena-o-jam-o-subu
Aur faanoos-o-guldaan
Ke maanind bante bigadte hain insaan
The world, Jahanzad, is a wheel where
Like goblets and glasses and vases, humans are built and broken
And later,
Tamanna ki wus’at ki kisko khabar hai, Jahanzad, lekin
Tu chaahe to ban jaoon main phir
Wahi koozagar jis ke kooze
Thhe har kaakh-o-ku aur har shehr-o-qariya ki naazish
Thhe jin se ameer-o-gada ke masaakin darakhshaan
Tamanna ki wus’at ki kis ko khabar hai, Jahanzad, lekin
Tu chahe to main phir palat jaoon un apne mehjoor koozon ki jaanib
Gil-o-la ke sookhe taghaaron ki jaanib
Ma’eeshat ke, izhaar-e fan ke sahaaron ki jaanib
Ke main us gil-o-la se, us rang-o-raughan
Se phir wo sharaare nikaaloon
Ke jin se dilon ke kharaabe hon roshan!
(Who is aware of the limits of passion, Jahanzad, but
If you wish, I can again become that potter
Whose creations were the pride of palace and hovel
Of city and village
Which adorned the houses of rich and poor alike?
Who is aware of the limits of passion, Jahanzad, but
If you wish, I will return to my deserted pots
Those jars made of clay and nothingness
Toward the joy of creation and its display
That from that clay and nothingness, that dye and lacquer,
I will produce such flames again
That would light up the ruins of many a heart!)
समुंदर की तह में
समुंदर की संगीन तह में
है संदूक़
संदूक़ में एक डिबिया में डिबिया
में डिबिया
में कितने मआनी की सुब्हें
वो सुब्हें कि जिन पर रिसालत के दर-बंद
अपनी शुआओं में जकड़ी हुई
कितनी सहमी हुई!
(ये संदूक़ क्यूँ कर गिरा?
न जाने किसी ने चुराया?
हमारे ही हाथों से फिसला?
फिसल कर गिरा?
समुंदर की तह में मगर कब?
हमेशा से पहले
हमेशा से भी साल-हा-साल पहले?)
और अब तक है संदूक़ के गिर्द
लफ़्ज़ों की रातों का पहरा
वो लफ़्ज़ों की रातें
जो देवों की मानिंद
पानी के लस-दार देवों के मानिंद
ये लफ़्ज़ों की रातें
समुंदर की तह में तो बस्ती नहीं हैं
मगर अपने ला-रैब पहरे की ख़ातिर
वहीं रेंगती हैं
शब ओ रोज़
संदूक़ के चार सू रेंगती हैं
समुंदर की तह में!
बहुत सोचता हूँ
कभी ये मआनी की पाकीज़ा सुब्हों की परियाँ
रिहाई की उम्मीद में
अपने ग़व्वास जादू-गरों की
सदाएँ सुनेंगी?
Parveen Shakir
राय पहले से बना ली तू ने
दिल में अब हम तेरे घर क्या करते
अक्स-ए-ख़ुशबू हूँ बिखरने से न रोके कोई
और बिखर जाऊँ तो मुझ को न समेटे कोई





Comments