Quioxitic Mani Rao – A Contemporary Indian Woman Poet
- nupur maskara
- 3 minutes ago
- 2 min read
I first heard Mani Rao at the Pune International Literary Festival. Her musical voice, lilt as she read, introduced me to the importance of auditory aesthetics when it comes to poetry. She had carefully selected her words and arranged them to create music rather than words in her poems.

I bought her verse translation of the Bhagawad Gita, and for the first time, thought of the Gita as a poem. She inspired me to attempt my own translation of the Gita, as a summary, with Arjun’s perspective in poetry. My family and friends loved it, and my mom even demanded an audio version for her birthday!
Listen to Mani Rao reading one of her poems here. She has also got her poems visualized in some videos.
Consider the active verbs in this Mani Rao poem –
UNTITLED
My mother came home one day
without her uterus.
The doctor took it out.
Like someone heard me say
Let's act it out
act it out physically.
I was the baby who never cried
The snake on your breast
who stung you dry
The vicious pet
and yet you held
I shot past her knees past her hips past her breasts past
her shoulders, way past her wisps of hair, those rays
of grey light radiating from her shrunken head.
She had to look up to speak to me
She had to have wide eyes.
Life begins when the children are out of the house
and the dog is dead, I said.
She laughed
Dyed her hair black
Made me stay.
TIME BRINGS CHILDREN
THEY BURN HOLES IN OUR STOMACHS
POP OUR BELLY BUTTONS.
DEATH MAKES SENSE.
Weightless in your sticky fluids
too long you kept me in.
‘burn holes in our stomachs’ and ‘pop our belly buttons’ – What a strong way of describing the act of childbirth. Capitalizing the mother’s response was a clever way of giving her a distinctive voice – I could imagine her shouting.
Mani Rao has translated other classical works from Sanskrit, such as Kalidasa’s plays. She has also translated the Hindi poet Anamika’s work. Consider this poem by Anamika, translated by Mani Rao –
KITCHEN
I roll dough like it’s the earth.
As mountains roll volcanoes.
As houses roll earthquakes.
As the low ocean-tides roll silence.
Every morning when the sun rises
I lower my expectations,
release a bawl and roll dough
like it’s the earth.
The quotidian and the sublime – what a contrast! The poet’s voice comes through distinctively in Rao’s deft translation.
This post is a part of Blogchatter A2Z.



Comments